Sáquese su idioma de mi cara

Tabla de contenidos
Llegar a un sitio web y que tu idioma aparezca automáticamente puede ser un plus para algunos, pero para otros puede ser una lata enorme.
Imagínate esto: Hablas portugués, vives en Brasil y visitas un sitio web (como Microsoft, por ejemplo). Cargas la página y —¡paf!— el contenido aparece en todo su esplendor portugués. Bien para ti, ¿cierto?
Imagínate esto: Hablas portugués e inglés. Vives en Brasil pero eres expatriado y prefieres leer contenido en inglés. En realidad, no es una preferencia: es una necesidad, porque no hablas ni entiendes portugués. Pero como Microsoft detecta el idioma de tu navegador, tu ubicación o la configuración del sistema, debe ser que quieres portugués, ¿no? No hay otra explicación lógica. Así que cargas el sitio de Microsoft y —¡paf!— un enredo de texto que no entiendes ni por si acaso.

“Ok, filo” te dices. “Voy a buscar el selector de idioma y listo”.
Claro, ningún problema… si es que el selector de idioma es fácil de encontrar y está donde uno lo espera.
(Al momento de escribir esto, el selector está en letra chica en la esquina inferior izquierda del sitio. Y muestra el idioma de la página actual. Así que si no cachas que “Português” significa “Oye, haz clic aquí para cambiar el idioma”, estás frito).
¿Y qué pasa si estás en un lugar donde el idioma ni siquiera usa tu alfabeto? Ahí sí que quedas más perdido que la cresta.
Y —espera— mi parte favorita: algunos sitios, mal programados, “redetectan” tu ubicación una vez que cambias el idioma y haces clic en un link, y te devuelven de nuevo al idioma equivocado.
¿No es genial que, intentando “ayudarte”, en realidad te están imponiendo lo que ellos creen que quieres?
Hace unos años atrás escribí sobre cómo las banderas no son sinónimo de idioma, y que deberían evitarse en los selectores. Muchos sitios todavía no lo entienden, aunque en 2025 lo veo cada vez menos. Igual vale la pena recordar que la ubicación, el navegador o la configuración del dispositivo tampoco son sinónimo de mi idioma preferido (ni del único que uso).
Ubicación ≠ Idioma
Como ya dije, que un visitante esté en cierto país no significa que prefiera (o pueda usar) el idioma predominante ahí. Hay países con varios idiomas, así que basarse en la ubicación es un cacho.
Se entiende que las grandes empresas multinacionales tienen miles (o millones) de visitas y servir un idioma automáticamente puede parecer útil. Pero estas mismas empresas tienen los medios y recursos como para hacerlo mucho mejor.
En el ejemplo de Microsoft (y, para ser justo, en varios otros sitios), nunca, nunca, nunca deberías obligar al visitante a andar buscando el selector de idioma.
Ya vimos el ejemplo al inicio de este rant largo, pero considera también lo siguiente:
- Alguien usa un VPN (Proton VPN es decente y tiene opción gratis — sí, yo lo uso; no es publicidad), pero en realidad no está en Brasil y no puede hablar ni leer portugués.
- Una persona vive en Brasil y navega en un sitio local en portugués. Pero cuando va a comprar, prefiere usar la tarjeta de la pega, que cobra en USD y no en reales.
- Un viajero que pasa unos días en Brasil inicia sesión, pero queda atrapado en sitios que asumen fluidez en portugués — cosa que claramente no tiene.
Porque el desarrollador web, en su infinita sabiduría y análisis de estadísticas de tu país… decidió que su sitio multilingüe debía ahorrarte el tiempo y la “frustración” de buscar tu idioma. Así que te redirige a inglés, porque vives en Canadá. Pero resulta que vives en Quebec y hablas francés. Y el sitio weón te sigue redirigiendo a inglés. Tremenda experiencia de usuario, ¿cierto? Puedes tener lo que quieras, mientras sea esta única opción.
Lo dije aquí. Otro artículo fascinante. Anda a leerlo. :)
Haz visible el cambio
Ok, viste el error (o no) y quieres que al menos cambiar de idioma sea fácil de encontrar y usar. ¿Dónde debería estar el selector?
En la mayoría de los sitios (al menos en el mundo occidental), la gente busca (y espera encontrar) el selector de idioma arriba en la página, como menciona Vitaly Friedman en su artículo Designing a Perfect Language Selector UX (en inglés). Arriba a la derecha, arriba a la izquierda. Pero arriba. Por favor. Si lo vas a poner en el footer, que sea solo como ayuda adicional, no como la única opción.
Y por favor, por favor, por favor: no usen banderas. Sí, llaman la atención, pero pueden evocar recuerdos políticos o históricos terribles. Es el equivalente a: “Oye, mira acá, mira acá… ok, ahora que tengo tu atención… ándate a la cresta”.
Hay muchas formas de hacerlo, pero al menos en este sitio simple, donde hay solo dos idiomas, es fácil de encontrar. Está en la navegación. Menú simple, ubicación simple.
Si el selector de idioma en un sitio es tan difícil de encontrar o usar, quizás lo que hay que simplificar es el menú mismo. Pero ese es tema para otro artículo. :)
Crédito de foto: pexels.com